XmX

Incredibile forse la previsione della fine?

« Older   Newer »
  Share  
Macchia
view post Posted on 11/11/2007, 19:23




Grazie fran ma che lingua è?
 
Top
view post Posted on 11/11/2007, 19:24
Avatar


Group:
Member
Posts:
8,861

Status:


eheh vado a senso... hai provato con l'esperanto ? :D
 
Web  Top
Macchia
view post Posted on 11/11/2007, 19:38




Io avevo provato lo spagnolo anche perchè cerano le parole gracias e roka(che credo voglia dire rossa pure se non si scrive cosi), ma non la traduceva, meglio chiamare un amica laureata in lingue per vedere se me la puo tradurre

Allora ho saputo che quella frase non è spagnolo ma portoghese, il problema è che l'amica che mi ha illuminato non ha saputo tradurre bene la frase intera perchè ha fatto spagnolo e portoghese sa solo qualche parola base,ma cmq fran ci ha azzeccato piu o meno

vidro palasio vai a colassar gracias a porselana e roka nasao
Il palazzo di vetro (collasserà?) grazie alla porcellana e al ?????
E' cmq una frase senza senso tipica da sogno anche se resta da tradurre qualche parola

Ora però mi incuriosisce di piu sapere il senso delle parole che secondo voi avrei inventato, che dopo varie ricerche su google mi fa pensare che si tratti di una lingua morta...
 
Top
view post Posted on 11/11/2007, 20:02
Avatar

Non importa quanto è buio il cammino, guarda solo la Luce di fronte a te.

Group:
Member
Posts:
4,453

Status:


Io invece gli credo, è possibilissimo, se una persona ha la memoria fotografica da sveglio ce l'ha ancora di più quando la mente è in quel particolare stato chiamato "stato alfa" che dovrebbe contraddistiguere i sogni lucidi da quelli normali a bassa consapevolezza (stato theta). La frase che hai sentito pronunciare da quel personaggio potrebbe essere messicano, spagnolo o portoghese, ma potrebbe anche essere un dialetto derivato da queste lingue.
La traduzione letterale (quindi senza rispettare le regole grammaticali) dovrebbe essere pressappoco questa:

Vetro palazzo vai a collassare grazie a porcellana e roccia (nasao non so cosa significa)

Quella che hai letto invece non si capisce, sembra anche quella una mescolanza di lingue diverse.

Il "Palazzo di Vetro" è il modo in cui viene familiarmente chiamato il palazzo delle Nazioni Unite.

Edited by yareol - 11/11/2007, 20:40
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 11/11/2007, 20:16
Avatar

Orso Mannaro

Group:
Administrator
Posts:
7,437

Status:


Non è greco la seconda frase vero?
 
Top
BlueWolf
view post Posted on 11/11/2007, 20:24




bah a me quelle parole mi sanno di lingua dei paesi dell'est....rumeno? XD
 
Top
PowerMoon
view post Posted on 11/11/2007, 20:27




Ok....proviamo a fidarci... Macchia hai mai fatto altri sogni di questo tipo in passato? E cmq anche io penso sia un insieme di lingue antiche, oppure dialetti....o magari non è una lingua ma una specie di codice! Anche se mi sa tanto di film!
 
Top
-Horus-
view post Posted on 11/11/2007, 20:41




novità: "thaumatos" in greco dovrebbe significare "meraviglioso"
 
Top
PowerMoon
view post Posted on 11/11/2007, 20:50




che ne sai horus? Cmq mi sto convincendo sempre di più... è se devo essere sincere ho anche timore!
 
Top
Macchia
view post Posted on 11/11/2007, 20:52




grazie ragazzi per l'aiuto, cmq la mia amica si è informata e ha tradotto tutta la frase che era effettivamente portoghese:
Il palazzo di vetro crollerà grazie alla porcellana e alla nazione rossa
Il fatto che non riuscivamo a trovare la traduzione a roka nasao è che io l'ho scritto come l'ho sentito pronunciare, in realta si scriveva roha nacao.ora la frase ha molto meno senso di prima.
CITAZIONE
Macchia hai mai fatto altri sogni di questo tipo in passato?

mai dove mi veniva lasciato un messaggio in lingua sconosciuta.però ricordo un sogno dove trovavo un sms sul cellulare di una persona che non sentivo da tanto tempo che mi chiedeva che fine avevo fatto,per poi trovarla il giorno dopo su msn, ma mai sogni di stampo apocalittico con messaggi da decifrare.
CITAZIONE
Non è greco la seconda frase vero?

se cosi fosse sarebbe un bel problema trovare un traduttore affidabile!
CITAZIONE
bah a me quelle parole mi sanno di lingua dei paesi dell'est....rumeno? XD

Sarebbe assurdo, io odio quella specie(non prendetemi per razzista però)
ma non credo sia una lingua dell'est, pure se conoscendo il personaggio di hitler ci si puo aspettare il polacco!
thaumatos sarebbe meraviglioso?e dove sarebbe la coerenza se cè la parola katastrofis?dubito che una catastrofe sia meravigliosa!Oddio mi sto intrippando di brutto
 
Top
PowerMoon
view post Posted on 11/11/2007, 21:02




Ho un altra teoria!
Hitler è nato in austria.... alcune parole potrebbero essere un dialetto austriaco! Che ne dite?
 
Top
Macchia
view post Posted on 11/11/2007, 21:14




Ho paura di no power moon, dovrebbe essere proprio greco come dice beorn, perchè thaumatos è una parola greca su cui mi son documentato su google, vuol dire si meraviglioso come dice horus, ma puo essere inteso anche come miracolo.Devo dire che il tutto si sta facendo inquietante e affascinante allo stesso tempo forse tutti insieme riusciremo a tradurre la frase convulsa
 
Top
PowerMoon
view post Posted on 11/11/2007, 21:17




Allora si tratta sicuramente di greco...penso greco antico... mi posti un attimo la metà frase che hai ricordato?
 
Top
-Horus-
view post Posted on 11/11/2007, 21:20




CITAZIONE
Sarebbe assurdo, io odio quella specie(non prendetemi per razzista però)

imageimageimageimageimageimageimageimageimageimageimage


CITAZIONE
thaumatos sarebbe meraviglioso?e dove sarebbe la coerenza se cè la parola katastrofis?dubito che una catastrofe sia meravigliosa!Oddio mi sto intrippando di brutto

E che te ne frega se nella stessa frase c'è la parola "catastrofe" e "meraviglioso"? Vuoi tradurre al frase o vuoi leggerci quello che vuoi?

thaumatos è una delle poche parole traducibili, e in greco significa meraviglioso, ma se a te non piace puoi sceglierne un'altra...
 
Top
Macchia
view post Posted on 11/11/2007, 21:24




X Powermoon
Matiga fiti tha ftasoume otan to neo kosmo giortazoun ten tetarte emera tez iuppiter.ora tes katastrofes tha einai to anutheto apo ten ora tou thaumatos otan ot anthrupot upno dutika kai anatoluka etoimazetai kolmethoun
CITAZIONE
E che te ne frega se nella stessa frase c'è la parola "catastrofe" e "meraviglioso"? Vuoi tradurre al frase o vuoi leggerci quello che vuoi?

Te l'ho detto questo messaggio mi manda fuori di testa!
 
Top
262 replies since 11/11/2007, 15:30   5071 views
  Share